Kolumnist časopisa Komunal, Krešimir Veble, iz Karlovca u svom novom osvrtu govori o učestaloj pojavi nekozistantne dokumentacije koja prati EU tendere, jer nam se jednostavnim copy-paste sistemom Internet prevođenja osiguravaju smiješni prijevodi službene dokumentacije. Sada kada smo u EU i kada tenderi moraju biti na hrvatskom, do izražaja dolaze rezultati Google prijevoda tenderskih špranci iz ISPE i IPE. Primjerice termin COD – Chemical Oxygen Demand preveden je kao Cause of Death ili uzrok smrti. Znači u prijevodima nastaju nelogičnosti jer se sije drveće i grmlje, a sadi se trava, piše Veble. Ja spadam u generaciju koja je na fakultetu polagala kolokvij iz „šibera“, koja je nacrte crtala sa čuvenim Rotring perima i radila hidrauličke izračune na klasičan način. Istina, svijet je išao naprijed i danas postoje računalni programi kojima se u izuzetno kratkom vremenu ubacivanjem odabranih podataka mogu izraditi izuzetno komplicirani izračuni za koje je nekada trebalo utrošiti tjedne rada. No upotreba najsuvremenije tehnike nosi i niz opasnosti i velikih grešaka ukoliko se svi postupci unosa podataka ne kontroliraju. Postoji niz sramotnih primjera upotrebe termina u izradi tendera za UPOV-e koji se trenutno grade u Hrvatskoj. Dolazi nam nova godina i nadajmo se da će se ova dosadašnja praksa zaista početi mijenjati, zaključuje Veble.